-
1 swing
поворот ( руки робота) вокруг горизонтальной осиАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > swing
-
2 swing capacity over the bed
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > swing capacity over the bed
-
3 swing of the hand
см. bending of the hand; swingАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > swing of the hand
-
4 swing over the bedways
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > swing over the bedways
-
5 SWING
• What we lose on the roundabouts we will make up on the swings - На одном потеряешь, на другом найдешь (H), Не поймал карася, поймаешь щуку (H) -
6 swing diameter (over the bed)
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > swing diameter (over the bed)
-
7 swing over the cross slide
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > swing over the cross slide
-
8 bending of the hand
сгибание одной кисти вокруг сустава, качание ( изгиб) кисти; см. также swing of the handсгибание одной кисти вокруг сустава, качание ( изгиб) кисти; см. также swing of the handАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > bending of the hand
-
9 маховая дуга
маховая дуга
Термин в фигурном катании, обозначающий дугу, выполняемую в течение нескольких музыкальных счетов, во время которых при движении назад свободную ногу поднимают, а затем делают ею мах сначала вперед, а потом назад за опорную ногу, после чего возвращают обратно к опорной ноге для выполнения следующего шага. При движении вперед сначала делают мах свободной ногой назад, потом вперед, затем возвращают обратно к опорной ноге для выполнения следующего шага. Мах ногой дает ощущение «движения по дуге».
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
swing roll
In figure skating, a roll held for several beats of music during which, when skating backward, the free leg lifts and then first swings forward, then backward past the skating leg, then back beside to skate the next step. When skating forward, the free leg first swings backward, then forward and then back beside to skate the next step. The swing of the leg gives the sense of a rolling movement.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > маховая дуга
-
10 уравновешивать
•The attractive forces of the two electrons for the two nuclei exactly balance the electron-electron and proton-proton repulsions.
•Usually the pressure force is balanced out by an opposing force.
•Any increase in rate produced during the swing to dead centre would be exactly cancelled by an equal decrease in rate after dead centre.
•The barrier serves to counterbalance these forces.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уравновешивать
-
11 резкое изменение общественного мнения
1) General subject: landslip (по политическим вопросам), the swing of the pendulum2) Business: landslideУниверсальный русско-английский словарь > резкое изменение общественного мнения
-
12 В-152
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего) VP subj: human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue itX вошёл во вкус (Y-a) - X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)X developed a liking for it (for Y) X got into the swing of it (of Y) X got into (hit) his stride X grew to like it (Y) X warmed (up) to it (to Y) X took to it (to Y) X began to enjoy himself (it, Y) (in limited contexts) Y began to grow onX.Они (люди, которых использовали для массовых убийств,) слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they (those people who were employed in the carrying out of mass murder) soon developed a taste for killing and torture (2a)....Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a)....Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!» (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop...hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a)....С каждым словом становился он (Лужин) всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)....Не (Mr. Luzhin) became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a). -
13 войти во вкус
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)[VP; subj: human]=====⇒ to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:- X вошёл во вкус (Y-a) ≈ X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);- X began to eijjoy himself (it, Y);- [in limited contexts] Y began to grow on X.♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус
-
14 входить во вкус
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)[VP; subj: human]=====⇒ to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:- X вошёл во вкус (Y-a) ≈ X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);- X began to eijjoy himself (it, Y);- [in limited contexts] Y began to grow on X.♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус
-
15 К-484
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В КУРС чего, usu. дела VP subj: human to become familiarized with, comfortable doing sth. usu. some job, occupation etc)X вошел в курс Y-a ' X became fully (well-) acquainted with YX learned the ropes X got into the swim (the swing) of things (it, Y).Не успевал номер пятый... войти в курс дела, как его уже снимали и бросали на иную работу (Ильф и Петров 2). Hardly had the new inmate of No. 5 time to get into the swim of things when he was taken away and given some other job (2a).Отец устроился, вошел, можно сказать, в курс, приобрел специальность... (Рыбаков 1). Father had settled down on the job, got into the swing of it, become skilled. (1a). -
16 войти в курс
[VP; subj: human]=====⇒ to become familiarized with, comfortable doing sth. (usu. some job, occupation etc):- X got into the swim < the swing> of things <it, Y>.♦ Не успевал номер пятый... войти в курс дела, как его уже снимали и бросали на иную работу (Ильф и Петров 2). Hardly had the new inmate of No. 5 time to get into the swim of things when he was taken away and given some other job (2a).♦ Отец устроился, вошел, можно сказать, в курс, приобрел специальность... (Рыбаков 1). Father had settled down on the job, got into the swing of it, become skilled. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в курс
-
17 входить в курс
[VP; subj: human]=====⇒ to become familiarized with, comfortable doing sth. (usu. some job, occupation etc):- X got into the swim < the swing> of things <it, Y>.♦ Не успевал номер пятый... войти в курс дела, как его уже снимали и бросали на иную работу (Ильф и Петров 2). Hardly had the new inmate of No. 5 time to get into the swim of things when he was taken away and given some other job (2a).♦ Отец устроился, вошел, можно сказать, в курс, приобрел специальность... (Рыбаков 1). Father had settled down on the job, got into the swing of it, become skilled. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в курс
-
18 раскачаться
несовер. - раскачиваться; совер. - раскачаться
1) swing (back and forth) (на качелях); rock oneself to and fro
2) shake loose
3) перен.; разг. (приниматься за что-л.)
bestir/move oneself, get into the swing (of), get (oneself) moving* * *swing; rock oneself to and fro, sway -
19 чередование стоящих у власти партий
1) Diplomatic term: swing of the pendulum2) Politics: the swing of the pendulumУниверсальный русско-английский словарь > чередование стоящих у власти партий
-
20 взмах
См. также в других словарях:
The Swing — Студийный альбом INXS Дата выпуска … Википедия
The Swing — puede hacer referencia a: The Swing, album de INXS. The Swing (pintura), nombre en inglés del cuadro El Columpio de Jean Honoré Fragonard. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a… … Wikipedia Español
The Swing — est un album d INXS sorti en 1984. Tracks Original Sin – 5:19 Melting in the Sun – 3:25 I Send a Message – 3:24 Dancing on the Jetty – 4:34 The Swing – 3:52 Johnson s Aeroplane – 3:55 Love Is (What I Say) – 3:42 Face the Change – 3:34 Burn for… … Wikipédia en Français
The Swing — This article is about the INXS s album. For the Fragonard s painting, see The Swing (painting). For the song by James Bonamy, see The Swing (song). The Swing Studio album by INXS … Wikipedia
The Swing of Things — Autor Jan Omdahl Género Biografía Idioma Noruego Ilustrad … Wikipedia Español
(the) swing of things — the usual way that something is done. I was just getting into the swing of things when they moved me to another department. Jim immediately began collecting samples, and I was soon in the swing of things. Usage notes: usually used in the forms in … New idioms dictionary
The Swing of Delight — Album par Carlos Santana Sortie août 1980 Durée 56:59 Genre Rock instrumental, Rock Producteur David Rubinson Friends, Inc. Label … Wikipédia en Français
The Swing (álbum) — The Swing es un álbum del grupo musical INXS que contiene éxitos como Original Sin , Burn for you y I send a message . Se convirtió en un éxito de ventas y concretamente el tema original sin estuvo sonando incesantemente en muchos clubs de todo… … Wikipedia Español
The Swing Billies — Allgemeine Informationen Genre(s) Country Musik (Western Swing) Gründung 1936 Auflösung 1938 … Deutsch Wikipedia
The Swing Mikado — Infobox Musical name= The Swing Mikado subtitle= caption= music= Gentry Warden Arthur Sullivan lyrics= W. S. Gilbert book= basis= Gilbert and Sullivan s comic opera, The Mikado productions= 1938 Chicago awards= The Swing Mikado is an operetta in… … Wikipedia
The Swing School — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = The Swing School series = Betty Boop caption = director = Dave Fleischer story artist = animator = Frank Endres Thomas Johnson voice actor = Mae Questel musician = producer = Max Fleischer distributor =… … Wikipedia